In English

Kääntäjä Sari Karhulahdelle kirjallisuuden valtionpalkinto

Kääntäjä Sari Karhulahdelle on myönnetty kirjallisuuden valtionpalkinto. Karhulahti on kääntänyt Otavalle muun muassa tänä vuonna ilmestyneen ghanalais-yhdysvaltalaisen Yaa Gyasin Matkalla kotiin -romaanin.

Taiteen edistämiskeskuksen asiantuntijoina toimivat valtion taidetoimikunnat päättävät vuosittain alansa valtionpalkinnoista. Palkinnon voi saada taiteilija tai taiteilijaryhmä tunnustuksena kolmen edellisen vuoden aikana valmistuneesta ansiokkaasta työstä tai suorituksesta. Valtionpalkinnon jakoi tänä vuonna kulttuuriministeri Sampo Terho, ja palkinto on arvoltaan 14 000 euroa.

Palkintoperustelut:

Sari Karhulahti (s. 1963) on suomentanut laaja-alaisesti englanninkielistä kirjallisuutta. Jo uransa alkuvaiheessa hän tarttui rohkeasti klassikkoon ja teki railakkaan, alkutekstiä kunnioittavan suomennoksen J. M. Barrien Peter Panista (2002).

Käännettyä viihdekirjallisuutta luetaan paljon, ja suomennokset vaikuttavat laajojen lukijajoukkojen kielentajuun. Työssään Karhulahti on pannut likoon kaiken nokkeluutensa ja huumorintajunsa tuottaakseen vetävää, riemastuttavaa tekstiä esimerkiksi Bridget Jonesin päiväkirjoissa (1998, 2000).

Viime vuosina Karhulahti on osoittanut muuntautumiskykynsä afrikkalaisen nykykirjallisuuden kääntäjänä. Hänen kirjailijoitaan ovat muun muassa nigerialainen Chimamanda Ngozi Adichie (Puolikas keltaista aurinkoa, 2009; Huominen on liian kaukana, 2011) ja ghanalais-yhdysvaltalainen Yaa Gyasi (Matkalla kotiin, 2017). Karhulahti siirtyy suvereenisti kielen rekisteristä toiseen ja vie suomalaisen lukijan syvälle kaukaisiin kulttuureihin varmoin ottein, niin kuin olisi ikänsä astellut Afrikan maaperällä.

Kirjallisuuden valtionpalkinnoista päättää Taiteen edistämiskeskuksen kirjallisuustoimikunta.

Arkisto